Вівторок, 02 вересня, 2014
Увійти

Назва міста

Найімовірніше свою назву місто отримало від назви річки, однієї з найбільших приток Дністра, на берегах якої воно зросло. Отже "Стрий" - гомонім, що означає одночасно річку і місто. Очевидно що першою виникла назва річки, а пізніше - назва міста.

Стрий, як річна назва, це дуже стара назва що означає "течія", "пливуча вода". З огляду мовознавства слово Стрий походить від індоєвропейського кореня *sreu. Слова з таким коренем, та змістом, зустрічаються в українській - струм, струя, польській - struga, strumien, ірландській - sruami (струм), німецькій - stromm, іранській - struth (ріка), ст. індійських - sravati (пливе), латиській - straume, литовській - sriatas, strautas (те що пливе, струя) та інших мовах.

На території Стрийщини та Прикарпатських околиць існує чимало селищ що мають словосполучення с-т-р, наприклад Устрики Долішні, Страшевичі, Сторонна, Стрілків, Стриганці, Спрутинь, Старуня тощо. Стрий є у центрі цього Прикарпатського ареалу.

В різні часи назва міста могла виглядати по-іншому, проте звучала завжди однаково (звичайно з врахуванням деяких давніх латинсько-польських ортографічних особливостей). Так, в різних старовинних документах, можна зустріти, крім назви Стрий, такі: Stryg, Stry, Stryj, Strig, Strigenses, Stryi, Strey, Striig, Strya, Sthryensis, Sthrya, Stryei, Stri. Так чи інакше можна пишатись, що за весь свій час існування місто зберегло свою первісну назву.

Тепер декілька слів про сучасне написання назви міста. Якщо з українською назвою проблем не виникає, то з іншими мовами - плутанина. Наприклад, російською місто мало б називатись як "Стрый", хоча, можливо, через непритаманність таких буквосполучень російській мові, та складність вимови отого "глибокого" "и" дуже часто вимовляється як щось пом'якшене, більше схоже на "Стрій". Історично склалось так, що латинкою, переважно, назва міста пишеться як "Stryj" (польською, німецькою тощо). Хоча якщо в одних випадках таке написання є виправданим, то в інших є абсолютно безпідставним.

Так, для написання назви Стрия в англійській транслітерації, донедавна широковживаним було використання слова "Striy". Навіть тепер часто можна зустріти спотворені транслітерації назви - "Stryy", "Stry", "Strii". З поширенням сучасних технологій, зокрема мережі Інтернет ця проблема особливо загострилась. Використання неправильних перекладів у назвах веб-сторінок чи адресах електронної пошти ще більше збиває з пантелику людей необізнаних з правильним написанням назви міста. Проводячи активну роз'яснювальну ;-) роботу серед підприємств міста та користувачів Інтернету, залучивши до цього технічні засоби, на протязі двох років, майже вдалось добитись правильного вживання латинського відображення слова Стрий у місцевому Інтернет-просторі. Якщо раніше, при написанні адреси у рекламних матеріалах англійською чи створенні інтернет-імен майже кожен вживав "сплюндровані" назви то тепер такі випадки поодинокі.

Ті ж хто ще й досі сумнівається в "латинському" представлені назви Стрий, зверніться до офіційної таблиці транслітерації. Ось витяг з неї:

Додаток до рішення № 9
української комісії з питань правничої термінології.
Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
Укр. літери Лат. літери Примітки Приклади застосування
...
11 И Y - Медвин Medvyn
...
14 Й Y, i Y - на початку слова, i - в інших позиціях Йосипівка, Стрий Yosypivka, Stryi
...

Додати матеріал

Додати матеріал

Реклама

Читайте з мобільного

або відкрийте stryi.com.ua на
iPhone / Android / WAP -пристрої

Помітили помилку?

Виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.

Нові коментарі